最近、Japan Times Onlineで興味深い記事を見つけました。
(参照記事:Why English translation needs the native touch https://www.japantimes.co.jp/community/2020/01/16/how-tos/translation-needs-native-touch/#.XiUfmC2Q08Y)
それは、日本人英語ユーザーによる翻訳間違いの習慣について調べたものです。開催が近づいている、新しい東京オリンピックスタジアムにすら、翻訳が翻訳が不十分な英語の標識や情報が使われているとのことです。
大船の3R English 英会話スクールには、ネイティブのイギリス人英語講師とバイリンガルの翻訳マネージャーがいます。あなたが英語を正しく学習出来る、経験と専門知識の両方を持っています。 通常、1つの言語を単純に別の言語に置き換えて翻訳することはできません。他にも、 目的、中身、場所、気分などという、重要な情報が必要です。これらの情報がなければ、言葉は「翻訳で意味を
新しい年、新しい10年が始まりました。 大船にある地元の青木神社で、古くて悪い習慣に「さようなら」、前向きで建設的なアイデアに「こんにちは」とお参りしてきました。 2020年も、生徒さんが目標と大望を達成できるよう支援することに力を注ぎます。 幼少期に英語を学ぶことの重要性がより多くの親御様に浸透しており、規模が増えて人気が高まっているキッズクラスのために、新しいエキサイティングなレッスン教材を紹介予定です。 2020年東京オリンピックが間もなく開催され、世界の目が私たちに向けられます。 国際コミュニケーションの言語を学ぶ、何よりも良い理由ではないでしょうか? 本年も宜しくお願い致します。 コルショウ リチャード コルショウ石井 三耶子 大船の英会話スクール 3R English ****************************************************** A new year, a new decade. At our local Aoki Shrine in Ofuna, we said ‘Goodbye' t