最近、Japan Times Onlineで興味深い記事を見つけました。
(参照記事:Why English translation needs the native touch https://www.japantimes.co.jp/community/2020/01/16/how-tos/translation-needs-native-touch/#.XiUfmC2Q08Y)
それは、日本人英語ユーザーによる翻訳間違いの習慣について調べたものです。開催が近づいている、新しい東京オリンピックスタジアムにすら、翻訳が翻訳が不十分な英語の標識や情報が使われているとのことです。
大船の3R English 英会話スクールには、ネイティブのイギリス人英語講師とバイリンガルの翻訳マネージャーがいます。あなたが英語を正しく学習出来る、経験と専門知識の両方を持っています。
通常、1つの言語を単純に別の言語に置き換えて翻訳することはできません。他にも、 目的、中身、場所、気分などという、重要な情報が必要です。これらの情報がなければ、言葉は「翻訳で意味を失われる」ということが起きます。
英語は非常にカラフルで順応性のある言語です。素晴らしく適応可能であり、多くの日常使用に非常に適しています。
習得には長い時間がかかるので、生徒さんから翻訳の質問を歓迎しますし、専門の翻訳サービスを必要とする企業からの問い合わせも歓迎します。
質問を恐れないでください!
We found this interesting article recently in the Japan Times Online:
It examines the ongoing habit of Japanese English users, to translate incorrectly. There are even poorly translated signs and information at the new Tokyo Olympic stadium for the approaching games.
At 3R-English School, Ofuna, we have a dedicated native British English teacher, plus a bi-lingual Translation Manager. We have the combined experience and expertise, for you to learn English correctly.
Usually, one language cannot simply be translated word for word into another language. We need other important information, such as; purpose, context, location, mood etc. Without these components, words become ‘lost in translation’.
English is a very colourful and malleable language. It is wonderfully adaptable and suitable for so many daily uses.
It takes a long time to master, so we welcome questions from students on the best way to translate something and we welcome enquiries from outside companies, needing expert translation services.
Don’t be afraid to ask!
Comments